大众中文名神翻译!与车标暗藏巧合,却被吐槽太廉价?

一个品牌名称,往往承载着丰富的内涵,甚至能影响消费者对品牌的认知与印象。大众汽车的中文名称,背后就有着一段有趣的故事,它的诞生,与一位在狼堡工作的中国人李文波紧密相连。如今,已 89 岁高龄的李文波,回忆起当年为 “Volkswagen” 取名的过程,依旧感慨万千。

大众中文名神翻译!与车标暗藏巧合,却被吐槽太廉价?-有驾

在台湾,“Volkswagen” 被翻译成 “福斯”。然而,李文波却觉得 “斯” 字发音听起来类似 “死”,寓意不佳;若直译为 “人民”,又因政治含义过强而不合适。就在苦思冥想之际,他灵机一动,将其译成了 “大众”。这一翻译,堪称绝妙。从字形上看,“众” 这个简体字倒过来,与大众的车标 W 极为相似;再深入剖析,大众车标的 V 和 W 两个字母,拆分后恰好能组成三个 “人” 字,与 “众” 字完美契合。这种形意兼具的翻译,符合严复提出的 “信达雅” 标准,既准确传达了原名 “Volkswagen”(德语中意为 “人民的汽车”)的含义,又简洁优雅,朗朗上口。

不过,大众汽车的广告语 “Das Auto”,曾在网络上引发热议。有人将其直接音译成 “打死奥拓”,这种充满幽默感的翻译,虽然与品牌原意相差甚远,但却因新奇有趣在网络上广泛传播,从侧面反映出语言在传播过程中的趣味性和多样性。

大众中文名神翻译!与车标暗藏巧合,却被吐槽太廉价?-有驾

然而,对于 “大众” 这个中文译名,也存在不同的声音。部分观点认为,这个名字虽然翻译精准,但在一定程度上不利于品牌价值的提升。“大众” 一词,给人一种普通、大众化的感觉,容易让人联想到产品较为平价、缺乏独特性。对比汽车界公认的优秀译名 “奔驰” 和 “宝马”,二者均采用音译方式,却成功塑造出高端、豪华的品牌形象。尤其是 “宝马”,其原名 “Bayerische Motoren Werke”,最精准的翻译应该是 “巴伐利亚发动机制造厂”,但翻译成 “宝马” 后,瞬间赋予品牌一种速度与高贵兼具的气质,极大地提升了产品的档次感。基于此,有人提出,大众哪怕直接音译成 “沃克斯”,或许都能在一定程度上改善品牌在消费者心中的形象,增强其档次感。

但从另一个角度来看,“大众” 这个名字并非全然不利于品牌发展。大众汽车自进入中国市场以来,一直以 “造老百姓买得起的好车” 为理念,“大众” 之名恰好与这一理念相呼应。多年来,大众凭借皮实耐用、性价比高的产品特点,赢得了广大消费者的信赖,在中国市场占据了重要地位。许多家庭的第一辆车就是大众,这个名字早已深入人心,成为了可靠、亲民的代名词。而且,随着品牌的发展,大众也在不断推出高端车型,如辉腾、途锐等,通过产品本身的品质和技术,逐步提升品牌的高端形象,弱化名称带来的固有印象。

大众中文名神翻译!与车标暗藏巧合,却被吐槽太廉价?-有驾

大众汽车中文名称的翻译,是语言艺术与商业智慧的结合。无论是褒是贬,它都见证了大众品牌在中国市场的发展历程,也反映出品牌名称在消费者认知和品牌塑造中所起到的复杂作用。在未来,随着汽车行业的不断变革与发展,大众汽车又将如何通过产品和营销,进一步强化品牌价值,值得我们持续关注。

0

全部评论 (0)

暂无评论