日语的文字体系由汉字和假名共同构成,其中汉字占比相对较高。不仅早期的人名、地名和公司名大多有对应汉字,而且所有汉字都可以用假名和拉丁字母注音。近年来,随着西方技术和学术词汇的引入,假名的使用比例也在逐渐提升。
在日产汽车的历史中,有一个有趣的现象:早期日产汽车在中国被称为尼桑汽车。这是因为尼桑实际上是日语中日产的发音。上世纪80年代,中日关系友好,中国大量进口日本汽车。由于这些汽车厂商的名称大多包含汉字,中国人习惯按照汉字的发音来称呼它们,比如将日产称为尼桑,丰田就直接读作丰田。
在香港,日本车流行的时期,许多日本车的名称都是由香港人直译过来的。除了NISSAN被译为尼桑外,还有像雷克萨斯等车名。这些译名随后通过广州、深圳等地传入内地,因此NISSAN在中国早期销售时一直沿用了尼桑的称呼。
日本几家著名的汽车公司,如丰田、本田、日产和铃木,都是在上世纪早期创立的。虽然它们的公司名称中包含汉字,但这些汉字在日语中的读音与汉语并不相同。例如,丰田在日语中读作TOYOTA,本田读作HONDA,日产读作NISSAN,铃木读作SUZUKI。
日产汽车公司是日本五大汽车公司之一,早期在中国被称为尼桑。改革开放后,日产作为最早进入中国市场的外国汽车公司之一,其车辆被广泛用作出租车、商务用车甚至领导用车。它拥有许多知名的子品牌,如公爵、公爵王、蓝鸟和阳光等。
在日本国内,NISSAN的公务车曾占据主导地位,尤其是其大总 统款车型,更是贵族和王族的专属用车,彰显了其崇高的地位。正如其早期商标所象征的那样,NISSAN如同一个火红的太阳,经历了长时间的辉煌。
后来日产之所以更名为NISSAN的中文名称,是因为在进入中国市场后需要一个正式的名称。官方考虑到日产实际上是日产业的简称,并象征着以人和汽车的明天为目标的内在含义,最终选择了意译而非音译。
尼桑这个名字是一个全球通用的称呼,在美国和欧洲也都使用尼桑来称呼日产。日产曾考虑在中国也继续使用尼桑这一名称,以便于全球品牌形象的统一。类似于我们现在称呼的雷克萨斯、普拉多和凯美瑞等,这些都是根据其读音翻译过来的。
然而,将名称改为日产只是回归了其在日本本土的名称。这就像宝马这个名字一样,它既不是音译也不是意译的名称。不过说实话,在许多日本车正式进入中国市场后,更改的名字总感觉缺少了一些原有的霸气和韵味。比如凌志改为雷克萨斯、霸道改为普拉多以及尼桑改为日产。
总的来说,尼桑就是日产,日产也就是尼桑。使用日产这一名称更直观地保护了原产地的品牌形象。虽然日产在中国有许多合资企业,如东风日产和郑州日产等,但这些只是在前缀上加上了合作伙伴的名称而已。
全部评论 (0)